Khu vườn Temenos (Temenosz kertje – Vietnamese translation)
Thế, tất cả mọi người đã ra đi?
Chỉ chúng ta sót lại?
Vườn Temenos không ai canh giữ,
ngoài vài nhà thơ vật vã điên khùng?
Ahol a múzsák laknak…
Thế, tất cả mọi người đã ra đi?
Chỉ chúng ta sót lại?
Vườn Temenos không ai canh giữ,
ngoài vài nhà thơ vật vã điên khùng?
On a fogged window
I use my finger to draw
A laughing little sun.
Párás ablakra
az ujjammal rajzolok
nevető napot
Translated by: Botond Balázs
Graphics: Zsuzsanna Navratil
It’s a sunless day,
In soft light cotton candy
Hides away the town.
Naptalan nap van,
Könnyű vattacukorban
bujkál a város.
Translated by: Botond Balázs
Graphics: Zsuzsanna Navratil
The colour-orgy
Ended on the trees, and they
Were all left naked.
Véget ért a fák
színorgiája, és mind
meztelen maradt.
Translated by: Botond Balázs
Graphics: Zsuzsanna Navratil
On frosty mornings,
In my palm, I’m sheltering
Your cold little fingers.
Fagyos reggelen
tenyerembe rejtem el
hideg ujjaid.
Translated by: Botond Balázs
Graphics: Zsuzsanna Navratil
The breeze has blown a
Yellow leaf into my hair.
Thus marking Fall’s start.
Sárga falevélt
fújt hajamba a szellő
őszülni kezdet.
Translated by: Botond Balázs
Graphics: Zsuzsanna Navratil
A leaf falls without
A sound from a branch, and the
Tree weeps in silence.
Egy levél hull le
Nesztelenül az ágról.
Némán sir a fa.
Translated by: Botond Balázs
Graphics: Zsuzsanna Navratil
With my words I play
Memory-harmonies on
The chords of your soul.
Szavakkal játszom
emlékharmóniákat
lelked húrjain.
Translated by: Botond Balázs
Graphics: Zsuzsanna Navratil
“I should save what is
possible to be saved” roaming
on the frontier of poesy to
review all that is bequeathed
us by our ancestors.