Hónap: 2014 november

Leave a reply

Khu vườn Temenos (Temenosz kertje – Vietnamese translation)

Thế, tất cả mọi người đã ra đi?
Chỉ chúng ta sót lại?
Vườn Temenos không ai canh giữ,
ngoài vài nhà thơ vật vã điên khùng?

19461_101904243176462_496009_n

(tovább…)



Leave a reply

Haiku 12 (English translation)

On a fogged window
I use my finger to draw
A laughing little sun.

Párás ablakra
az ujjammal rajzolok
nevető napot

parasablakra

Translated by: Botond Balázs
Graphics: Zsuzsanna Navratil



Leave a reply

Haiku 11. (English translation)

It’s a sunless day,
In soft light cotton candy
Hides away the town.

Naptalan nap van,
Könnyű vattacukorban
bujkál a város.

naptalannap

Translated by: Botond Balázs
Graphics: Zsuzsanna Navratil

 



Leave a reply

Haiku 10. (English translation)

The colour-orgy
Ended on the trees, and they
Were all left naked.

Véget ért a fák
színorgiája, és mind
meztelen maradt.

vegetertafak

Translated by: Botond Balázs
Graphics: Zsuzsanna Navratil

 



Leave a reply

Haiku 6. (English translation)

On frosty mornings,
In my palm, I’m sheltering
Your cold little fingers.

Fagyos reggelen
tenyerembe rejtem el
hideg ujjaid.

fagyosreggelen

Translated by: Botond Balázs
Graphics: Zsuzsanna Navratil



Leave a reply

Haiku 5. (English translation)

The breeze has blown a
Yellow leaf into my hair.
Thus marking Fall’s start.

Sárga falevélt
fújt hajamba a szellő
őszülni kezdet.

sargafalevelt

Translated by: Botond Balázs
Graphics: Zsuzsanna Navratil



Leave a reply

Haiku 3. (English translation)

A leaf falls without
A sound from a branch, and the
Tree weeps in silence.

Egy levél hull le
Nesztelenül az ágról.
Némán sir a fa.

egylevelhulltle

Translated by: Botond Balázs
Graphics: Zsuzsanna Navratil

 



Leave a reply

Haiku 1. (English translation)

With my words I play
Memory-harmonies on
The chords of your soul.

Szavakkal játszom
emlékharmóniákat
lelked húrjain.

szavakkaljatszom

Translated by: Botond Balázs
Graphics: Zsuzsanna Navratil



Leave a reply

Kassák-redivivus (English translation)

“I should save what is
possible to be saved” roaming
on the frontier of poesy to
review all that is bequeathed
us by our ancestors.

Kassak

(tovább…)



Leave a reply

Végtelenül

A szférák zenéje, patakcsobogás
s angyalok karát idézi madár ének.
A tiszta lélek sohasem magányos.

vegtelenul

(tovább…)