Kassák-redivivus (English translation)

“I should save what is
possible to be saved” roaming
on the frontier of poesy to
review all that is bequeathed
us by our ancestors.

Kassak


To take it
into my mouth, to taste, to
chew, to gnaw, to make the
knowledge become a part of
my blood that has been
frittered away, between these
towers built of words they
sometime promulgated the
message of order and
freedom, by a mortal,
grotesque clown.
It’s enough of rumination, it’s
enough of the tawdry
whining, enough of poems for
the poet’s sake
Who, that is cursed by his fate
to be a poet that doesn’t
possess himself
As someone steps into the
shadow of the moon and who
is invisible to the world but
he’s still there, he sees,
listens, learns, dreams, loves
Finally he spews the
indigestible essence of our
age that he crinkled into a
poem to put together
adamant serried walls again
Between its stones a knife
blade doesn’t find a way, at
the most, in a bone cage our
quavering heart chooses an
easier aim
Also that’s why that is needed to be built and designed with
severe geometry the eventual
cathedral of soul to give
shelter and refuge for those
who are not intoxicated
anymore by the present’s
myrrhed vine.
I know it is foolish talking but
it is awesome
because it has strength in it,
the truth, which is a right of
children and the grim
dements of poesy to speak.
That is the poesy’s entity to
walk in my own vales of hell
As a guide I disseminate my
blood red hieroglyph that I
carved into walls to you, who
want follow me, not to lose
their way
I must save what is possible
to be saved, the broken
crystal windows of churches,
the peeling pieces of murals,
the tiny tiles of the floor and
the hiding smile in the
mouth’s corner of the broken
nosed marble angels
Collect and put together into a
new, true order, on the
frontier of poesy from here
and over its borders
All the conventions thrown off
The trees of prohibition,
which are stated by us,
overthrown and that forest of
them does not let us realize if
it flies above us, the nickel
samovar.

Translated by: Beatrix Nagy
Graphics: Zsuzsanna Navratil



Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.